Powwow, Budapest (Paris, Texas)

Dátum: 2007. január 22. (hétfő), kategória: ProZ

Az időpont nálam vizsgákkal volt körülaknázva, így eleve kisebb koncentráltsággal vettem részt. Miután beszámolóval egy hét után sem jelentkezett senki, jobb híján mégis magam próbálkozom valamivel.

A program első pontja az asztalok összerendezése volt, a társaság gyülekeztével ez egyre inkább a menük böngészésébe és beszélgetésbe torkollott. Nem érkezési sorrendben haladok, és nem is említek mindenkit, az áldozatoktól elnézést kérek.

Csaba Ban programmenedzselt, és ismertette az újaknak a ProZ.com működését. Itt jutott el hozzá a hír, hogy potenciális sztárszinkrontolmács. Sylvie Pelissier eleinte csak a nyelvünk hangzásában gyönyörködött, majd Palma CHATONNET-MARTON vállalta a csendes szinkrontolmácsolást, később pedig más franciások (Csaba, Monika Nospak) is társalogtak vele. Eva Blanar a hagyományokhoz híven megpróbált nem késni 😉 Amellett, hogy többekkel beszélgetett, és érdekeseket mondott, a fényképeket is neki köszönhetjük! Gabor Kun: beszámolóra ugyan nem optimalizálva, de próbáltam úgy-ahogy figyelgetni. T. Czibulyás autodidakta németes, agráros, kétnyelvű csirkészmérnöki gyakorlatával a hangulat színezésében sikeresen vett részt. Attila Hajdu elsősorban fordítóirodaként szólalt fel több alkalommal, a magas árszínvonal és a minőségi fordítás oldalán. Czopyk Erzsébet palacsinta nélkül is pillanatok alatt beküzdötte magát a figyelem centrumába. Fordítóirodaként itt a „minden fordítót és minden munkát elvállalni” elvet képviselte. Dora Miklody többnyelvű állatológus szakfordító és tolmács, mikroorganizmusok klónozásától egészen a lóversenyekig. Erzsébet és Dora említettek egy-egy helyiértékhibát, hogy az bizony nagy gondot tud okozni, ha a szövegben marad. Erika Vizkeleti többek között spanyolos, arra emlékszem, hogy Pablóval spanyolul beszélgettek. Pablo Grosschmid Madách Imre testvérének leszármazottja, több nyelven fordít és tolmácsol különböző országokban. Többek között Az ember tragédiája új spanyol fordításán dolgozik. Andrea Szabados a második gyermekével együtt érkezett. A munkamegosztást úgy oldották meg, hogy míg az egyikük aludt, addig a másikuk powerpointban összeszedett fordítói marketingötleteket adott. Zsuzsanna Lengyel a kedvese kedvéért költözött Olaszországba, és tanulta meg a nyelvet, eredetileg angolos. Krakkó után megállapítottam, hogy a következő életemben lengyel szeretnék lenni, most azon vacillálok, nem lenne-e jobb olasznak. Mindenesetre egy hétig itthon maradt, hogy velünk lehessen. Megtudtuk, hogy jól fizetett szaktolmács, emellett Shakespeare és a présgépek közötti kapcsolat nemzetközi megtestesítője.


Eva Blanar képei:

1.

2.

3.

4.

5.

6.